Перекладачка з Глибокої Родіка Бойко відзначить професійне свято
30 вересня — Міжнародний день перекладача
… То є міст між культурами
Якогось дня до неї підійшов головний редактор «Нового дня» Микола Шапка і сказав:
— Родіко, тут така справа. Приїхала до нас група туристів із Румунії, яка дуже хоче побувати на екскурсіях у Хотині та Кам’янець-Подільському і оглянути фортеці. Ти б не поїхала з ними і допомогла в перекладі розповідей екскурсоводів.
На мить Родіка завагалась, але потім ствердно кивнула головою Миколі Ауреловичу.
Та поїздка у ролі синхронного перекладача була першою і доволі непростою. Тим не менш, румунські гості щиро подякували за кваліфікований переклад інформації екскурсоводів, бо почерпнули для себе багато цікавого.
Оскільки добре вчилась і в школі, і в ліцеї та досконало володіла румунською мовою після закінчення Карапчівського ліцею Родіка Бойко (прізвище за чоловіком) успішно склала іспити, а відтак і завершила навчання в Університеті Бухареста за спеціальністю Європейське культурне навчання.
— Деякий час вчителювала, — розповіла Родіка, — втім, пройшла і добру практику у бюро перекладу з румунської та французької мов. Тож, певною мірою, коли у 2011 році прийшла працювати перекладачем румунського дубляжу у газету «Новий день», то з роботою справлялась вже не як новачок. Щоправда, немалу допомогу у вдосконаленні перекладу з української на румунську подали Микола Шапка та Олександр Борка — заступник головного редактора з румунського дубляжу, за що їм сердечно завдячую.
Тепер я ще й добре засвоїла зміст вислову, що «переклад — міст між культурами», а також те, що при перекладі мало знати лише значення слів, а й треба уміти думати мовою перекладу.
У цьому сенсі значимість перекладацької праці, а особливо щодо художньої літератури, зумовило невипадкове запровадження у 1991 році професійного свята — Міжнародного дня перекладача. Отож, Родіко Василівно, ваші колеги прийміть найщиріші вітання і найкращі побажання з нагоди свята.
Василь ГЕЙНІШ.



