Російські перекладачі спотворили епізод із книги британського дослідника, пов'язаний із 'Буковинським куренем' і розстрілами у Бабиному Яру

Російські перекладачі спотворили епізод із книги британського дослідника, пов'язаний із "Буковинським куренем" і розстрілами у Бабиному Яру

08.02.2018, 19:04

Експертна комісія не дозволила завести в Україну книгу "Сталінград" Ентоні Бівора.

Книжку відомого англійського письменника і дослідника Другої світової війни українці раді б бачити у своїх бібліотеках, однак не в перекладі, який здійснили у РФ.

Каменем спотикання став спотворений російськими перекладачами епізод пов'язаний із розстрілами у Бабиному Яру.

Ентоні Бівор, як сумлінний автор, подав інформацію, яку віднайшов в архівах, зокрема, що до злочинів нацистів причетні поліційні підрозділи, які були сформовані на території України.

Натомість у російському перекладі все перекручено. У звинувачувальному тоні написано, що злочини здійснювали "українські націоналісти", очевидно ОУНівці, українці.

При цьому не береться до уваги, що у Бабиному Яру німці розстріляли, найвідомішу українку часів окупованого Києва ОУНівку Олену Телігу, а також усіх співробітників газети "Українське слово" і журналу "Літаври".

Як і те, що єдина мілітарна похідна група ОУН "Буковинський курінь" прибула до Києва тільки у жовтні 1941 року, тоді, як наймасовіші розстріли відбулися у вересні.

Власне нічого нового. Радянсько-комуністична, а відтепер російська пропаганда зациклені на цій брехні й використовують її як ідеологічний штамп у звинуваченнях українців в колаборанстві й злочинах проти єврейського населення.

Очевидно, що у зв’язку із українським законодавством, яке не дозволяє поширювати на території України видавничу продукцію РФ, яка розпалює міжнаціональну ворожнечу, експертна комісія не дала дозволу московському видавництву "Абука-Атикус, 2016" на ввезення "Сталінграду" Ентоні Бівора на територію України.

Водночас такий дозвіл надано на решту книжок відомого англійського письменника.

На цьому можна було ставити крапку. Але залишається певний осад з приводу реакції окремих "експертів" на цю історію.

Коли я пояснював нюанси цієї історії заступниці глави посольства Великої Британії в Україні пані Хелен Фейзі, вона усе одразу ж зрозуміла і не мала претензій, оскільки на своїй батьківщині також стикається із московськими фейками.

Її задовольнило, що книжка "Сталінград" не заборонена в Україні й навіть у спотвореному вигляді може бути завезена на територію нашої країни, але тільки не з РФ.

І що головне, українські видавництва радо перекладуть її українською мовою, а українські читачі прикрасять нею свої домашні бібліотеки.

Натомість деякі мої земляки пропонують змиритися з московською брехнею, мовляв нехай вона завозиться в Україну, а ми закриємо очі. Нам скандалів не треба.

Нам справді не потрібно скандалів, але не за будь-яку ціну. Йдеться не тільки про російські фейки і московську брехню та необхідність протидіяти інформаційній війні.

Насамперед, йдеться про повагу до самих себе, повагу до власної історії, яка не проста, суперечлива, але наша і переписувати її нікому не дозволено. А тим більше, не дозволено її використовувати у реальній війні проти України і українців.

Сподіваюся також, що в Ентоні Бівора більше не виникне бажання перекладати свої книжки в РФ, а отже ставати інструментом в її інформаційній війні проти України.

Чекаємо його презентацій, в тому числі книжки "Сталінград" на українській землі, якісний переклад українською гарантуємо.

Богдан Червак, голова Організації українських націоналістів, спеціально для УП.Життя

Джерело: http://life.pravda.com.ua/columns/2018/01/30/228683/

ДОВІДКОВО:

За рік Україна більше 220 разів відмовлялася ввозити книжки з Росії

Держкомітет телебачення і радіомовлення станом на 1 січня 2018 року видав 221 відмову на ввезення видавничої продукції до України з території Російської Федерації.

Про це заявив голова Держкомтелерадіо Олег Наливайко 30 січня, повідомляє Укрінформ.

"З 1 січня 2017 року набув чинності закон щодо обмеження доступу на український ринок іноземної друкованої продукції антиукраїнського змісту. Було запущено механізм контролю за виданнями, які ввозяться на територію України з держави-агресора, тимчасово окупованих територій України", – пояснив Наливайко.

Станом на 1 січня 2018 року було видано дозволи на ввезення майже 9 тисяч найменувань видавничої продукції.

Водночас надано 221 відмову. З них – 21 через невідповідність видань критеріям оцінки видавничої продукції, що дозволена на території України.

Така порівняно невелика кількість відмов, за словами Наливайка, пояснюється тим, що переважна більшість суб'єктів господарювання "відповідально поставились до вимог Держкомтелерадіо".

Серед видань, які отримали дозволи на ввезення, переважають світова, європейська та російська класика, світові бестселери та дитяча література.

За даними Державної фіскальної служби, ввезення видавничої продукції з Росії до України в другій половині 2017 року порівняно з аналогічним періодом 2016 року зменшилася майже на половину.

Так, вартість всієї легальної російської книжкової продукції, яка заходила на український ринок, 2017 року не перевищувала $1,5 млн. Тоді як до початку вторгнення РФ на територію України цей показник становив понад $30 млн.

Нещодавно експертна комісія не дозволила завести в Україну книгу "Сталінград" Ентоні Бівора.

1